logologo

Easy Branches allows you to share your guest post within our network in any countries of the world to reach Global customers start sharing your stories today!

Easy Branches

34/17 Moo 3 Chao fah west Road, Phuket, Thailand, Phuket

Call: 076 367 766

info@easybranches.com
Malta

Lost in translation: President statement on current state of affairs quite confusing

In what appears to be a hidden suggestion not easily decipherable, President Myriam Spiteri Debono said Wednesday that legal remedies exist if legal processes are in some way vitiated.The President’s office issued a statement – in both Ma


  • May 08 2024
  • 0
  • 3460 Views
Lost in translation: President statement on current state of affairs quite confusing
Lost in translation: President

In what appears to be a hidden suggestion not easily decipherable, President Myriam Spiteri Debono said Wednesday that legal remedies exist if legal processes are in some way vitiated.

The President’s office issued a statement – in both Maltese and English – which refers to the “times our nation is living through”, an obvious reference to the charges issued against former Prime Minister Joseph Muscat, among others, following the conclusion of the Vitals inquiry.

But there is some incongruence between the two versions issued by the Department of Information. The Maltese version of the statement uses the words “razan u kawtela” (which is translated into “restraint and caution”), while the English version of the official statement speaks of “resistance” (rather than “restraint”) and “caution”. There's a difference between "restraint" and "resistance".

The statement goes on to say that "prudence has to be exercised in the choice of words spoken; emotions should not rule our heads. Such behaviour only serves to cloud the reasoning faculties", the President said.

The exercise of prudence is of utmost importance; it is necessary that situations are given time to develop, she added.

The English version of the statement says that “our laws provide remedies in those cases where individuals feel injured and subjected to prejudice”. In the Maltese version, the word for “injured” is “ingurjat”, which when translated should be “insulted” (not “injured”).

This also includes instances where individuals consider they have been discriminated against, and deprived of their legitimate rights. Legal remedies also exist if legal processes are in some way vitiated, the statement said.

The present situation essentially require that all institutions, but particularly the courts and the judiciary, should be allowed to exercise their functions in a serene atmosphere, the statement says.

“A calm and serene atmosphere is beneficial to all parties involved, or somehow involved”, the English version concluded. In the Maltese version, the statement referred to “dawk b’xi mod milquta” – which, when translated, should be “those somehow impacted” (not involved).

 

 

 

Related


Share this page

Guest Posts by Easy Branches

all our websites